La importancia de las traducciones al español en los RPG Ir al contenido principal

Destacados

Starfield detalla las funciones de la versión de PS5

La importancia de las traducciones al español en los RPG

Hace poco ha salido la polémica por Undertale y Deltarune lo cual realmente no tiene que ver con la publicación puesto que llevaba tiempo trabajando en ella pero qué mejor momento para publicarla que ahora, hoy es el turno de hablar sobre la importancia de la traducción al español en los RPG.



Los RPG son videojuegos con muchísimo texto, ya no solo me refiero a la historia, el núcleo del juego necesita que entiendas perfectamente el idioma del juego, estados alterados, efectos de las piezas de equipo, lo que hace cada habilidad, la descripción de los ataques enemigos, etc, en un plataformas 2D quizás puedes hasta completar el juego sin saber el idioma, quizás te quedarás con cara de alucinado sin saber de qué va la historia como me pasaba a mí con 7 años jugando a videojuegos en inglés con juegos de la DS (había un juego de los pingüinos de Madagascar que no venía en español) pero en un RPG es difícil avanzar si no sabes nada de lo que pone.


La historia no se queda atrás, muchísima gente juega a RPG/JRPG por sus historias y personajes, un RPG sin entender la historia pierde muchísimo y es cierto que se pierden chistes en el camino y se meten otros y que a algunas personas no les gusta la localización ya que quieren traducciones con el traductor de Google pero la localización puede hacer especial a algunos juegos, los Dragon Quest no serían lo mismo sin la localización que les pone acentos a los personajes de cada ciudad, es algo muy único que tiene la saga y por eso nunca me veo jugando a un Dragon Quest en inglés, para mí perderían parte de la gracia.


Ahora bien, yo entiendo perfectamente el inglés, este año me he pasado Octopath Traveler 0 que son más de 100 horas en perfecto inglés pero yo sé que no todo el mundo tiene mi suerte o que no todo el mundo quiere jugar en inglés, muchísima gente disfruta más de los juegos si es en su idioma y lo entiendo perfectamente.


Por último las excusas cada vez tienen menos sentido cuando vemos juegos de nicho como Ys, Trails, Atelier, Live a Live, Star ocean, etc con traducciones al español, los juegos que venden millones se lo pueden permitir también y no pueden esperar que sin traducción ni publicidad sus juegos vendan en territorios de habla hispana, es simplemente imposible que un juego del que no has hecho publicidad, que viene solo en inglés y que hay 5 unidades con suerte en España venda, es cierto que en ocasiones salen juegos traducidos y siguen sin vender pero si no lo intentas antes no puedes culpar directamente a los usuarios.


Eso es todo de momento, en mi opinión si no os gusta que tengamos juegos sin traducir lo que más recomiendo es que apoyéis día 1 cuando traducen un juego que os interesa, es algo que yo siempre intento hacer y es la única forma de mandarle el mensaje a las compañías de que hay que traducir los juegos.

Comentarios

Entradas populares